Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 3 стих 17

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 3:17 / Ин 3:17

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὐ Не 3739 PRT-N
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
υἱὸν Сына 5207 N-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον мир 2889 N-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
κρίνῃ Он осудил 2919 V-PAS-3S
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον, мир, 2889 N-ASM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σωθῇ был спасён 4982 V-APS-3S
 3588 T-NSM
κόσμος мир 2889 N-NSM
δι᾽ через 1223 PREP
αὐτοῦ. Него. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 3:17

Ибо 1063 не 3756 послал 649 Бог 2316 Сына 846 Своего 5207 в 1519 мир, 2889 чтобы 2443 судить 2919 мир, 2889 но 235 чтобы 2443 мир 2889 спасен 4982 был 4982 чрез 1223 Него. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст

οὐ 3756 γὰρ 1063 ἀπέστειλεν 649 3588 θεὸς 2316 τὸν 3588 υἱὸν 5207 αὐτοῦ 846 εἰς 1519 τὸν 3588 κόσμον 2889 ἵνα 2443 κρίνῃ 2919 τὸν 3588 κόσμον 2889 ἀλλ' 235 ἵνα 2443 σωθῇ 4982 3588 κόσμος 2889 δι' 1223 αὐτοῦ 846

Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 3:17

άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве официального представителя (TDNT; EDNT). Это может подготавливать читателя к ст. 19, потому что это слово относится к источению света (TLNT, 1:186).
κρίνη aor. conj. act. от κρίνω (G2919) решать, судить, осуждать, противопоставляется σωθή (Morris). Гл. указывает не просто на судебный процесс, но предполагает приговор (NIDNNT, 2:362−67). Обобщ. aor. относится к действию целиком.
σωθή aor. conj. pass. от σώζω (G4982) выручать, спасать. Конъюнктивы с ϊν (G2443) выражают цель. В свете Ин 9:39 это высказывание следует понимать в том смысле, что Иисус пришел в мир, который уже был осужден, с тем чтобы кого-л. спасти (Carson).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.