Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 21 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 21:6 / Ин 21:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Βάλετε Бросьте 906 V-2AAM-2P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
δεξιὰ правой 1188 A-APN
μέρη части 3313 N-APN
τοῦ  3588 T-GSN
πλοίου лодки 4143 N-GSN
τὸ  3588 T-ASN
δίκτυον, сеть, 1350 N-ASN
καὶ и 2532 CONJ
εὑρήσετε. найдёте. 2147 V-FAI-2P
ἔβαλον Они бросили 906 V-2AAI-3P
οὖν, итак, 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
αὐτὸ её 846 P-ASN
ἑλκύσαι вытащить 1670 V-AAN
ἴσχυον они могли 2480 V-IAI-3P
ἀπὸ от 575 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
πλήθους множества 4128 N-GSN
τῶν  3588 T-GPM
ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 21:6

Он же 1161 сказал 2036 им: 846 закиньте 906 сеть 1350 по 1519 правую 1188 сторону 3313 лодки, 4143 и 2532 поймаете. 2147 Они закинули, 906 и 2532 уже 2089 не 3765 могли 2480 вытащить 1670 [сети от 575 множества 4128 рыбы. 2486

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 21:6

βάλετε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать. Inch. aor. («начинайте бросать») или обобщ. aor., выражающий категорический приказ без указания на длительность действия («бросайте»).
δίκτυον (G1350) сеть, невод.
εύρήσετε fut. ind. act. от ευρίσκω (G223) находить.
έβαλον aor. ind. act. от βάλλω.
έλκύσαι aor. act. inf. от έλκύω m!816) тянуть, вытаскивать, тащить (BAGD). Inf. выражает цель.
ϊσχυον impf. ind. act. от ισχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Важна не удача, а повиновение Христу (Morris).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.