Номера Стронга: От Иоанна
глава 2 стих 11
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 2:11
Так 5026 положил 4160 Иисус 2424 начало 746 чудесам 4592 в 1722 Кане 2580 Галилейской 1056 и 2532 явил 5319 славу 1391 Свою; 846 и 2532 уверовали 4100 в 1519 Него 846 ученики 3101 Его. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 2:11
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Обобщ. aor. обзначает действия целиком.
άρχ (G746) начало (предполагается, что должны были последовать еще чудеса).
σημείον (G4592) знамение, чудесное деяние, которое должно было привести к вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего. Это индивидуальный признак, отличие, указывающее на истинный характер и природу Христа (Schnackenburg; Brown; TDNT; TLNT; Η. van der Loos, "The Miracles of Jesus״, NTS 9 [1965]: 590−618; DJG, 555−56). Это чудо было призвано также показать, какой была Его миссия, связанная с преображением. (В Jos., Ant., 2:274, 280 сказано, что Бог использует чудеса для убеждения людей).
έφανέρωσεν aor. ind. act. от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, прояснять. Обобщ. aor. обозначает все деяния чуда как часть проявления Его славы. Его слава Мессии проявилась в изобилии вина, которое в ВЗ является символом радости в последние времена (Brown).
έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Обобщ. aor. указывает на их веру как единое целое, или же это inch, aor., указывающий на то, как они уверовали.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008