Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 14 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 14:21 / Ин 14:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
ἔχων Имеющий 2192 V-PAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
ἐντολάς заповеди 1785 N-APF
μου Мои 3450 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
τηρῶν соблюдающий 5083 V-PAP-NSM
αὐτὰς их 846 P-APF
ἐκεῖνός тот 1565 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM
με· Меня; 3165 P-1AS
 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀγαπῶν любящий 25 V-PAP-NSM
με Меня 3165 P-1AS
ἀγαπηθήσεται будет возлюблен 25 V-FPI-3S
ὑπὸ  5259 PREP
τοῦ  3588 T-GSM
πατρός Отцом 3962 N-GSM
μου, Моим, 3450 P-1GS
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
ἀγαπήσω буду любить 25 V-FAI-1S
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἐμφανίσω буду являть 1718 V-FAI-1S
αὐτῷ ему 846 P-DSM
ἐμαυτόν. Меня Самого. 1683 F-1ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 14:21

Кто 3588 имеет 2192 заповеди 1785 Мои 3450 и 2532 соблюдает 5083 их, 846 тот 1565 любит 25 Меня; 3165 а 1161 кто 3588 любит 25 Меня, 3165 тот возлюблен 25 будет 25 Отцем 3962 Моим; 3450 и 2532 Я 1473 возлюблю 25 его 846 и 2532 явлюсь 1718 ему 846 Сам. 1683

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 14:21

έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
τηρών praes. act. part. от τηρέω, см. ст. 15. Subst. part. в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron. (МН, 423).
άγαπών praes. act. part. от άγαπάω, см. ст. 15. Арт. используется здесь в знач. praed., указывая на то, что praed. идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Нагner, 75; Ин 1:1). Все три формы praes. part. акцентируют длительность действия.
άγαπηθήσεται fut. ind. pass. от άγαπάω.
αγαπήσω fut. ind. act.
εμφανίσω fut. ind. act. от έμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.