Номера Стронга: От Иоанна
глава 14 стих 21
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 14:21
Кто 3588 имеет 2192 заповеди 1785 Мои 3450 и 2532 соблюдает 5083 их, 846 тот 1565 любит 25 Меня; 3165 а 1161 кто 3588 любит 25 Меня, 3165 тот возлюблен 25 будет 25 Отцем 3962 Моим; 3450 и 2532 Я 1473 возлюблю 25 его 846 и 2532 явлюсь 1718 ему 846 Сам. 1683Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 14:21
έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
τηρών praes. act. part. от τηρέω, см. ст. 15. Subst. part. в роли подлежащего в придаточном с оборотом casus pendens, за которым следует избыточное pron. (МН, 423).
άγαπών praes. act. part. от άγαπάω, см. ст. 15. Арт. используется здесь в знач. praed., указывая на то, что praed. идентичен подлежащему и является единственным в своем роде (Нагner, 75; Ин 1:1). Все три формы praes. part. акцентируют длительность действия.
άγαπηθήσεται fut. ind. pass. от άγαπάω.
αγαπήσω fut. ind. act.
εμφανίσω fut. ind. act. от έμφανίζω (G1718) проявлять, делать видимым. Это представление в ясной, однозначной форме (Westcott).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008