Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 13 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 13:5 / Ин 13:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶτα Затем 1534 ADV
βάλλει помещает 906 V-PAI-3S
ὕδωρ воду 5204 N-ASN
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
νιπτῆρα сосуд для мытья 3537 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S
νίπτειν мыть 3538 V-PAN
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐκμάσσειν вытирать 1591 V-PAN
τῷ  3588 T-DSN
λεντίῳ полотенцем 3012 N-DSN
которым 3739 R-DSN
ἦν Он был 3739 V-IAI-3S
διεζωσμένος. опоясан. 1241 V-RPP-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 13:5

νιπτήρ (G3618) кувшин или графин. Омовение производилось посредством переливания воды из одного сосуда в другой над ногами (Morris).
ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать.
νίπτειν praes. act. inf. от νίπτω (G3538) мыть. Inf. в роли дополнения основного гл. έκμάσσειν praes. act. inf. от έκμάσσω (G1591) вытирать.
λεντίω dat., см. ст. 4. Instr. dat.
διεζωσμένος perf. pass. part. от διαζώννυμι, см. ст. 4. Perf. описывает длительный эффект действия в прошлом («которым Он был перепоясан»). Омовение ног хозяина входило в обязанности слуги-язычника. Слуга-иудей не был обязан этого делать (SB, 2:557; ВВС; DJG, 749−50; ABD, 2:82829).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.