Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 12 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 12:6 / Ин 12:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
τοῦτο так 5124 D-ASN
οὐχ не 3756 PRT-N
ὅτι потому что 3754 CONJ
περὶ о 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPM
πτωχῶν нищих 4434 A-GPM
ἔμελεν заботило 3199 V-IAI-3S
αὐτῷ его 846 P-DSM
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὅτι потому что 3754 CONJ
κλέπτης вор 2812 N-NSM
ἦν он был 3739 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
γλωσσόκομον ящик для денег 1101 N-ASN
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
τὰ  3588 T-APN
βαλλόμενα бросаемые [деньги] 906 V-PPP-APN
ἐβάσταζεν. он уносил. 941 V-IAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 12:6

Сказал 2036 же 1161 он это 5124 не 3756 потому, чтобы 3754 заботился 3199 о 4012 нищих, 4434 но 235 потому что 3754 был 2258 вор. 2812 Он имел 2192 [при себе денежный] ящик 1101 и 2532 носил, 941 что 3588 туда опускали. 906

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 12:6

πτωχών pl. от πτωχός (G4434) бедный. pl. описывает класс людей.
έμελεν impf. ind. act. от μέλει (G3199) заботиться о чем-л., с dat. Обыденный impf. описывает его обычное поведение, то есть он никогда не беспокоился о бедных.
γλωσσόκομον (G1101) маленькая коробочка или сундучок; изначально для мундштука флейты (Morris; ММ).
έχων praes. act. part. (temp.) от έχ (G2192) иметь, держать. Praes. part. используется для выражения одновременного действия; то есть он держал коробку, когда говорил это.
βαλλόμενα praes. pass. part. acc. neut.pl. от βάλλω (G906) бросать, класть. Subst. использование part. показывает, что это были общие деньги.
έβάσταζεν impf. ind. act. от βαστάζω (G941) нести, забирать, воровать (BS, 257).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.