БиблияИн От Иоанна 12:26стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 12:26

Подстрочник:
От Иоанна 12:26

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

26
ἐὰν Если 1437 COND
ἐμοί Мне 1698 P-1DS
τις кто-то 5100 X-NSM
διακονῇ, будет служить, 1247 V-PAS-3S
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
ἀκολουθείτω, пусть следует, 190 V-PAM-3S
καὶ и 2532 CONJ
ὅπου где 3699 ADV
εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ἐκεῖ там 1563 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
διάκονος слуга 1249 N-NSM
 3588 T-NSM
ἐμὸς Мой 1699 S-1SNSM
ἔσται· будет; 1510 V-FDI-3S
ἐάν если 1437 COND
τις кто-то 5100 X-NSM
ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS
διακονῇ будет служить 1247 V-PAS-3S
τιμήσει почтит 5091 V-FAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
 3588 T-NSM
πατήρ. Отец. 3962 N-NSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 12:26

Фильтр для номеров: показать скрыть
Кто 5100 Мне 1698 служит, 1247 Мне 1698 да последует; 190 и 2532 где 3699 Я, 1473 там 1563 и 2532 слуга 1249 Мой 1699 будет. 2071 И 2532 кто 5100 Мне 1698 служит, 1247 того 846 почтит 5091 Отец 3962 Мой.

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 12:26

Кто 5100 Мне 1698 служит, 1247 Мне 1698 да последует; 190 и 2532 где 3699 Я, 1473 там 1563 и 2532 слуга 1249 Мой 1699 будет. 2071 И 2532 кто 5100 Мне 1698 служит, 1247 того 846 почтит 5091 Отец 3962 Мой.

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 12:26

διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) служить.
ἀκολουθείτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Имеется в виду, что человек должен следовать за Иисусом, если он хочет служить Ему (Tasker*).
εἰμί (G1510) praes.* ind.* act.* быть; praes.*, предваряющий действие. Он относится к состоянию небесной славы Иисуса как к обещанию (Godet*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть.
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω.
τιμήσει fut.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 12:26 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.