Номера Стронга: От Иоанна
глава 11 стих 44
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Иоанна 11:44
И 2532 вышел 1831 умерший, 2348 обвитый 1210 по рукам 5495 и 2532 ногам 4228 погребальными 2750 пеленами, 2750 и 2532 лице 3799 его 846 обвязано 4019 было 4019 платком. 4676 Иисус 2424 говорит 3004 им: 846 развяжите 3089 его, 846 пусть 863 идет. 5217Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Иоанна 11:44
τεθνηκώς perf. act. part. от θνήσκω (G2348) умирать; perf. быть мертвым. Subst. part. подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf. указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл. Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf. pass. part. от δέω (G1210) связывать. Perf. указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств. значение part. указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см. ВВС.
τούς πόδας και τάς χείρας, асс. уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr. dat., «погребальными пеленами»
όψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (льтинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett).
περιεδέδετο plperf. ind. pass. от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor. imper. act. от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
άφετε aor. imper. act. от άφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008