Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Иоанна
глава 11 стих 44

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Иоанна 11:44 / Ин 11:44

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξῆλθεν Вышел 1831 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
τεθνηκὼς умерший 2348 V-RAP-NSM
δεδεμένος связанный 1210 V-RPP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
πόδας [по] ногам 4228 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας [по] рукам 5495 N-APF
κειρίαις, повязками, 2750 N-DPF
καὶ и 2532 CONJ
 1510 T-NSF
ὄψις лицо 3799 N-NSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
σουδαρίῳ платком 4676 N-DSN
περιεδέδετο. было обвязано. 4019 V-LPI-3S
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Λύσατε Развяжите 3089 V-AAM-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἄφετε пусти́те 863 V-2AAM-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
ὑπάγειν. идти. 5217 V-PAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 11:44

τεθνηκώς perf. act. part. от θνήσκω (G2348) умирать; perf. быть мертвым. Subst. part. подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf. указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл. Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf. pass. part. от δέω (G1210) связывать. Perf. указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств. значение part. указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см. ВВС.
τούς πόδας και τάς χείρας, асс. уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr. dat., «погребальными пеленами»
όψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (льтинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett).
περιεδέδετο plperf. ind. pass. от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor. imper. act. от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
άφετε aor. imper. act. от άφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.