Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 38

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 7:38 / Лк 7:38

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
στᾶσα ставшая 2476 V-2AAP-NSF
ὀπίσω сзади 3694 ADV
παρὰ у 3844 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας ног 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
κλαίουσα, плачущая, 2799 V-PAP-NSF
τοῖς  3588 T-DPN
δάκρυσιν слезами 1144 N-DPN
ἤρξατο на́чала 756 V-ADI-3S
βρέχειν обливать 1026 V-PAN
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ταῖς  3588 T-DPF
θριξὶν волосами 2359 N-DPF
τῆς  3588 T-GSF
κεφαλῆς головы́ 2776 N-GSF
αὐτῆς её 846 P-GSF
ἐξέμασσεν, она вытирала, 1591 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
κατεφίλει целовала 2705 V-IAI-3S
τοὺς  3588 T-APM
πόδας но́ги 4228 N-APM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἤλειφεν мазала 218 V-IAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
μύρῳ. миром. 3464 N-DSN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 7:38

и, 2532 став 2476 позади 3694 у 3844 ног 4228 Его 846 и плача, 2799 начала 756 обливать 1026 ноги 4228 Его 846 слезами 1144 и 2532 отирать 1591 волосами 2359 головы 2776 своей, 846 и 2532 целовала 2705 ноги 4228 Его, 846 и 2532 мазала 218 миром. 3464

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 7:38

στάσα aor. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять. Сопутств. part. или part. образа действия.
κλαίουσα praes. act. part. (сопутств.), см. ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys; Stein).
δάκρυσιν dat. pl. от δάκρουν (G1144) слеза. Instr. dat. ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 15.
βρέχειν praes. act. inf. от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall).
θριξίν dat. pl. от θρίξ (G2359) волосы. Instr. dat. έξέμασσεν impf. ind. act. от έκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf. ind. act. от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer; SB, 1:995; TDNT; Fitzmyer, 689).
ήλειφεν impf. ind. act. от άλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms, 136; 2Цар 12:20); однако см. в Септ, использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS, 18; см. также Jos., Ant., 6:165).
μύρω, см. ст. 37. Instr. dat.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.