Номера Стронга: От Луки
глава 7 стих 38
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 7:38
и, 2532 став 2476 позади 3694 у 3844 ног 4228 Его 846 и плача, 2799 начала 756 обливать 1026 ноги 4228 Его 846 слезами 1144 и 2532 отирать 1591 волосами 2359 головы 2776 своей, 846 и 2532 целовала 2705 ноги 4228 Его, 846 и 2532 мазала 218 миром. 3464Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 7:38
στάσα aor. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять. Сопутств. part. или part. образа действия.
κλαίουσα praes. act. part. (сопутств.), см. ст. 13. Внешнее действие плача является результатом и выражением внутреннего состояния горя, покаяния или радости, связанной с прощением греха (Geldenhuys; Stein).
δάκρυσιν dat. pl. от δάκρουν (G1144) слеза. Instr. dat. ήρξατο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 15.
βρέχειν praes. act. inf. от βρέχω (G1026) смачивать. Иисус лежал, а она стояла перед Ним и орошала Его ноги своими слезами (Marshall).
θριξίν dat. pl. от θρίξ (G2359) волосы. Instr. dat. έξέμασσεν impf. ind. act. от έκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
κατεφίλει impf. ind. act. от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством. Целование ног было распространенным жестом глубокого уважения, в особенности по отношению к выдающимся рабби (Plummer; SB, 1:995; TDNT; Fitzmyer, 689).
ήλειφεν impf. ind. act. от άλείφω (G218) смазывать. Общее слово, не относится к религиозному помазанию (Trench, Synonyms, 136; 2Цар 12:20); однако см. в Септ, использование этого слова по отношению к помазанию священников в Исх 40:15; Чис 3:3 (GELTS, 18; см. также Jos., Ant., 6:165).
μύρω, см. ст. 37. Instr. dat.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008