Номера Стронга: От Луки
глава 6 стих 29
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 6:29
Ударившему 5180 тебя 4571 по 1909 щеке 4600 подставь 3930 и 2532 другую, 243 и 2532 отнимающему 142 у тебя 4675 верхнюю 2440 одежду 2440 не 3361 препятствуй 2967 взять и 2532 рубашку. 5509Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 6:29
τύπτοντι praes. act. part. dat. sing. от τύπτω (G5180) ударять, скорее жестокий удар кулаком, чем презрительная пощечина (Plummer). Part, в роли subst.
σιαγόνα асс. sing. от σιαγών (G4600) щека, челюсть. Удар по правой щеке был тяжким оскорблением (ВВС).
πάρεχε praes. imper. act. от παρέχω (G3930) предлагать.
αϊροντος praes. act. part. gen. masc. sing. от αίρω (G142) брать, забирать.
ίμάτιον (G2440) плащ, верхняя одежда.
χιτώνα асс. sing. от χιτών (G5509) нижняя одежда (см. Мф 5:40).
κωλύσης aor. conj. act. от κωλύω (G2967) препятствовать, предотвращать. Conj. используется с отр.
μή (G3361) для выражения запрета.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008