Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 4 стих 42

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 4:42 / Лк 4:42

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Γενομένης Случившегося 1096 V-2ADP-GSF
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἐπορεύθη Он пошёл 4198 V-AOI-3S
εἰς в 1519 PREP
ἔρημον пустынное 2048 A-ASM
τόπον· место; 5117 N-ASM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
ἐπεζήτουν разыскивали 1934 V-IAI-3P
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P
ἕως до 2193 ADV
αὐτοῦ, Него, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
κατεῖχον удерживали 2722 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τοῦ  3588 T-GSN
μὴ не 3361 PRT-N
πορεύεσθαι идти 4198 V-PNN
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 4:42

Когда же 1161 настал 1096 день, 2250 Он, выйдя 1831 [из дома], пошел 4198 в 1519 пустынное 2048 место, 5117 и 2532 народ 3793 искал 2212 Его 846 и, 2532 придя 2064 к 2193 Нему, 846 удерживал 2722 Его, 846 чтобы не 3361 уходил 4198 от 575 них. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 4:42

γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 3., gen. abs. έξελθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 14. έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
έπεζήτουν impf. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Прист. указывает на направление поиска (Plummer). Impf. описывает длительность действия.
κατεΐχον impf. ind. act. от κατέχω (G2722) удерживать, сдерживать. Конативный impf., «они пытались удержать Его»
πορεύεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 30. Inf. объясняет, что они пытались сделать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.