Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 24 стих 25

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 24:25 / Лк 24:25

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
αὐτὸς Он 846 P-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
О 3739 INJ
ἀνόητοι неразумные 453 A-VPM
καὶ и 2532 CONJ
βραδεῖς медлительные 1021 A-NPM
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердцем 2588 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSN
πιστεύειν [чтобы] верить 4100 V-PAN
ἐπὶ во 1909 PREP
πᾶσιν всё 3956 A-DPN
οἷς которое 3739 R-DPN
ἐλάλησαν произнесли 2980 V-AAI-3P
οἱ  3588 T-NPM
προφῆται· Пророки; 4396 N-NPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 24:25

ανόητοι nom. pl. иос. от άνόητος (G453) непонимающий, неумный, глупый, не желающий использовать умственные способности, чтобы понять (LN, 1:386).
βραδεις nom. pl. иос. от βραδύς (G1021) медленный, тупой.
πιστεύειν praes. act. inf. от πιστεύω (G4100), используется с предлогом έπdat.) верить, полагаться на что-л., предполагать большее (М, 68). Inf. объясняет, в чем заключается медлительность (BD, 206−07).
έλάλησαν aor. ind. act., см. ст. 6.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.