Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 24 стих 21

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 24:21 / Лк 24:21

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP
δὲ же 1161 CONJ
ἠλπίζομεν надеялись 1679 V-IAI-1P
ὅτι что 3754 CONJ
αὐτός Он 846 P-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
μέλλων готовящийся 3195 V-PAP-NSM
λυτροῦσθαι освобождать 3084 V-PMN
τὸν  3588 T-ASM
Ἰσραήλ· Израиль; 2474 N-PRI
ἀλλά но 235 CONJ
γε вот 1065 PRT
καὶ и 2532 CONJ
σὺν со 4862 PREP
πᾶσιν всем 3956 A-DPN
τούτοις этим 5125 D-DPN
τρίτην третий 5154 A-ASF
ταύτην этот 3778 D-ASF
ἡμέραν день 2250 N-ASF
ἄγει ведёт 71 V-PAI-3S
ἀφ᾽ от 575 PREP
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
ταῦτα это 5023 D-NPN
ἐγένετο. случилось. 1096 V-2ADI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 24:21

А 1161 мы 2249 надеялись 1679 было, 1679 что 3754 Он 846 есть 2076 Тот, 846 Который должен 3195 избавить 3084 Израиля; 2474 но 235 1065 со 4862 всем 3956 тем, 5125 уже 71 третий 5154 день 2250 ныне, 4594 как 575 3739 это 5023 произошло. 1096

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 24:21

ήλπίζομεν impf. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться. Impf. используется с гл. желания. Указывает на неспособность осмыслить желание или на представление о том, что оно не может быть выполнено (SMT, 15).
μέλλων praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. Part, в роли subst. Используется с praes. inf. для выражения длительного будущего (MKG, 307).
λυτρούσθαι praes. med. inf. от λυτρόω (G3084) искупать, освобождать, уплатив выкуп, исполнять ветхозаветные обязанности защитника семьи и искупителя племени, евр. גאל, go'el (DCH, 2:293−95; THAT; NIDOTTE; TDNT; NIDNTT; APC, 9−59; TLNT).
άλλ γε καί более того. Вторая и третья частица в сочетании выражают идею развития, которая еще больше подчеркивается формой med. (Thrall, 12−15).
άγει praes. ind. act. от άγ (G12) вести, проводить время. Используется безлично: «уже идет третий день» либо по отношению к личности Иисуса: «Он (то есть Иисус) вот уже третий день как...» (BAGD; Arndt; BD, 72).
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 4.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.