Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 23 стих 35

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 23:35 / Лк 23:35

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S
 3588 T-NSM
λαὸς народ 2992 N-NSM
θεωρῶν. видящий. 2334 V-PAP-NSM
ἐξεμυκτήριζον Насмехались 1592 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
ἄρχοντες начальники 758 N-NPM
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Ἄλλους Других 243 A-APM
ἔσωσεν, Он спас, 4982 V-AAI-3S
σωσάτω пусть спасёт 4982 V-AAM-3S
ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM
εἰ если 1487 COND
οὗτός Этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
Χριστὸς Христос 5547 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
 3588 T-NSM
ἐκλεκτός. Избранный. 1588 A-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 23:35

И 2532 стоял 2476 народ 2992 и смотрел. 2334 Насмехались 1592 же 1161 вместе с 4862 ними 846 и 2532 начальники, 758 говоря: 3004 других 243 спасал; 4982 пусть 4982 спасет 4982 Себя 1438 Самого, 1438 если 1487 Он 3778 Христос, 5547 избранный 1588 Божий. 2316

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 23:35

είστήκει plperf. ind. act., см. ст. 10. Plperf. здесь имеет значение impf. (DTM, 2:991).
θεωρών praes. act. part. (сопутств.) от θεωρέω (G2334) следить, наблюдать.
έξεμυκτήριζον impf. ind. act. от έκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, насмехаться (см. Лк 16:14; см. также Гал 6:7). Impf. выражает постоянное действие: «они продолжали насмехаться» (Fitzmyer, 1504; ВВС).
έσωσεν aor. ind. act. от σώζω (G4982) выручать, спасать. Это относится к исцелениям, которые совершал Иисус, и прид. эквивалентно conj. (Marshall).
σωσάτω aor. imper. act. 3 pers. sing.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.