Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 22 стих 55

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 22:55 / Лк 22:55

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

περιαψάντων Разжёгших 681 V-AAP-GPM
δὲ же 1161 CONJ
πῦρ огонь 4442 N-ASN
ἐν в 1722 PREP
μέσῳ середине 3319 A-DSN
τῆς  3588 T-GSF
αὐλῆς двора 833 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
συγκαθισάντων севших вместе 4776 V-AAP-GPM
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
μέσος среди 3319 A-NSM
αὐτῶν. них. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 22:55

Когда они развели 681 огонь 4442 среди 1722 3319 двора 833 и 2532 сели 4776 вместе, 4776 сел 2521 и Петр 4074 между 1722 3319 ними. 846 113 748

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 22:55

περιαψάντων aor. act. part. (вероятно, gen. abs.) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP).
αύλή (G833) двор (DTM, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor. act. part. от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen. abs. έκάθητο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 30.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.