Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 21 стих 24

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 21:24 / Лк 21:24

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
πεσοῦνται падут 4098 V-FNI-3P
στόματι [от] острия 4750 N-DSN
μαχαίρης меча 3162 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
αἰχμαλωτισθήσονται будут уведены в плен 163 V-FPI-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ἔθνη язычники 1484 N-APN
πάντα, все, 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
Ἰερουσαλὴμ Иерусалим 2419 N-PRI
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
πατουμένη попираем 3961 V-PPP-NSF
ὑπὸ  5259 PREP
ἐθνῶν, язычниками, 1484 N-GPN
ἄχρι до 891 ADV
οὗ которого [времени] 3739 R-GSM
πληρωθῶσιν будут исполнены 4137 V-APS-3P
καιροὶ времена 2540 N-NPM
ἐθνῶν. язычников. 1484 N-GPN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 21:24

πεσούνται fut. ind. med. (dep.) от πίπτω (G4098) падать.
αίχμαλωτισθήσονται fut. ind. pass. от αιχμαλωτίζω (G163) брать в плен.
έσται fut. ind. med. (dep.), см. ст. 7.
πατουμένη praes. pass. part. от πατέω (G3961) идти дальше, продолжать шагать. Part, в перифр. обороте.
άχρι ού (G891; G3739) пока, когда бы ни, с conj.
πληρωθώσιν aor. conj. pass. от πληρόω ι (G4137) наполнять, исполнять. Возможно, Лука считает, что знамения конца (ст. 25−33) последуют за языческими временами, и в таком случае он предвосхищает будущее возвращение иудеев (Ellis; Marshall). Conj. в indef. temp. прид.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.