Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 20 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 20:20 / Лк 20:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Καὶ И 2532 CONJ
παρατηρήσαντες понаблюдавшие 3906 V-AAP-NPM
ἀπέστειλαν они послали 649 V-AAI-3P
ἐγκαθέτους соглядатаев 1455 A-APM
ὑποκρινομένους притворяющихся 5271 V-PNP-APM
ἑαυτοὺς себя 1438 F-3APM
δικαίους праведных 1342 A-APM
εἶναι, быть, 1510 V-PAN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἐπιλάβωνται они поймали 1949 V-2ADS-3P
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λόγου, [на] слове, 3056 N-GSM
ὥστε так чтобы 5620 CONJ
παραδοῦναι передать 3860 V-2AAN
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τῇ  3588 T-DSF
ἀρχῇ начальству 746 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
ἐξουσίᾳ власти 1849 N-DSF
τοῦ  3588 T-GSM
ἡγεμόνος. наместника. 2232 N-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 20:20

И, 2532 наблюдая 3906 за Ним, подослали 649 лукавых 1455 людей, 1455 которые, притворившись 5271 благочестивыми, 1438 1342 уловили 1949 бы 2443 Его 846 в каком-либо слове, 3056 чтобы 1519 предать 3860 Его 846 начальству 746 и 2532 власти 1849 правителя. 2232

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 20:20

παρατηρήσαντες aor. act. part. (сопутств.) от παρατηρέω (G3906) вглядываться с намерением (см. 6:7).
άπέστειλαν aor. ind. act., см. ст. 10. έγκάθετος (G1455) подосланный, человек, нанятый для того, чтобы заманить кого-л. в ловушку искусными словами; нанятый для того, чтобы лгать (RWP; Fitzmyer, 1294). Используется в Иов 19:12 со знач. «устроить засаду» (GELTS, 126; см. также Jos., JW, 2.27; 6.286).
ύποκρινομένους praes. med. (dep.) part. (adj.) от ύποκρίνομαι (G5271) притворяться; они играли роль праведных людей, чтобы шпионить за Иисусом (TLNT, 3:409; см. TDNT).
είναι praes. act. inf. от είμί (G1510) быть. Эпэкз. inf. έπιλάβωνται aor. conj. med. от έπιλαμβάνω (G1949) держать, хватать, с двойным gen. αύτού λόγου, первая форма является прямым дополнением, вторая пояснением: «чтобы поймать Его на слове» (Fitzmyer, 1295). Conj. с ίν (G2443) в прид. цели.
ώστε (G5620) с inf. Используется для выражения продуманного результата (BD, 198). Может означать: «такие слова, которые дали бы им возможность схватить Его» (IBG, 143).
παραδούναι aor. act. inf. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
άρχ dat. sing. от άρχ (G746) начальство, должность, владение, сфера влияния (BAGD). Indir. obj. ήγεμόνος gen. sing. от ήγεμών (G2232) правитель. Gen. относится к обоим предшествующим сущ. (Marshall).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.