Номера Стронга: От Луки
глава 20 стих 20
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 20:20
И, 2532 наблюдая 3906 за Ним, подослали 649 лукавых 1455 людей, 1455 которые, притворившись 5271 благочестивыми, 1438 1342 уловили 1949 бы 2443 Его 846 в каком-либо слове, 3056 чтобы 1519 предать 3860 Его 846 начальству 746 и 2532 власти 1849 правителя. 2232Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 20:20
παρατηρήσαντες aor. act. part. (сопутств.) от παρατηρέω (G3906) вглядываться с намерением (см. 6:7).
άπέστειλαν aor. ind. act., см. ст. 10. έγκάθετος (G1455) подосланный, человек, нанятый для того, чтобы заманить кого-л. в ловушку искусными словами; нанятый для того, чтобы лгать (RWP; Fitzmyer, 1294). Используется в Иов 19:12 со знач. «устроить засаду» (GELTS, 126; см. также Jos., JW, 2.27; 6.286).
ύποκρινομένους praes. med. (dep.) part. (adj.) от ύποκρίνομαι (G5271) притворяться; они играли роль праведных людей, чтобы шпионить за Иисусом (TLNT, 3:409; см. TDNT).
είναι praes. act. inf. от είμί (G1510) быть. Эпэкз. inf. έπιλάβωνται aor. conj. med. от έπιλαμβάνω (G1949) держать, хватать, с двойным gen. αύτού λόγου, первая форма является прямым дополнением, вторая пояснением: «чтобы поймать Его на слове» (Fitzmyer, 1295). Conj. с ίν (G2443) в прид. цели.
ώστε (G5620) с inf. Используется для выражения продуманного результата (BD, 198). Может означать: «такие слова, которые дали бы им возможность схватить Его» (IBG, 143).
παραδούναι aor. act. inf. от παραδίδωμι (G3860) передавать.
άρχ dat. sing. от άρχ (G746) начальство, должность, владение, сфера влияния (BAGD). Indir. obj. ήγεμόνος gen. sing. от ήγεμών (G2232) правитель. Gen. относится к обоим предшествующим сущ. (Marshall).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008