Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 2 стих 48

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 2:48 / Лк 2:48

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐξεπλάγησαν, они поразились, 1605 V-2API-3P
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказала 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν Нему 846 P-ASM
 1510 T-NSF
μήτηρ мать 3384 N-NSF
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
Τέκνον, Дитя, 5043 N-VSN
τί что 5100 I-ASN
ἐποίησας Ты сделал 4160 V-AAI-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
οὕτως; так? 3779 ADV
ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
 3588 T-NSM
πατήρ отец 3962 N-NSM
σου Твой 4675 P-2GS
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
ὀδυνώμενοι мучащиеся 3600 V-PPP-NPM
ἐζητοῦμέν мы искали 2212 V-IAI-1P
σε. Тебя. 4571 P-2AS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 2:48

И, 2532 увидев 1492 Его, 846 удивились; 1605 и 2532 Матерь 3384 Его 846 сказала 2036 4314 Ему: 846 Чадо! 5043 что 5101 3779 Ты сделал 4160 с нами? 2254 Вот, 2400 отец 3962 Твой 4675 и 2504 Я 2504 с 3600 великою 3600 скорбью 3600 искали 2212 Тебя. 4571

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 2:48

ίδόντες aor. act. part. (temp.), см. ст. 15. έξεπλάγησαν aor. ind. pass. от έκπλήσσω (G1605) выбивать, потрясать ударом; pass. быть пораженным, быть вне себя от удивления.
έποίησας aor. ind. act. 2 pers. sing., см. ст. 27. όδυνώμενοι praes. pass. part. от όδυνάω (G3600) страдать от боли, относится к боли, умственной и духовной; здесь: «мы тревожились, когда искали Тебя» (BAGD; о медицинском использовании слова см. DMTG, 249; MLL, 32−33).
έζητοΰμεν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать, разыскивать. Impf. указывает на длительный поиск («искать повсюду»).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.