Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 2 стих 44

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 2:44 / Лк 2:44

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

νομίσαντες Посчитавшие 3543 V-AAP-NPM
δὲ же 1161 CONJ
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἶναι быть 1510 V-PAN
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συνοδίᾳ сообществе спутников 4923 N-DSF
ἦλθον они прошли 2064 V-2AAI-3P
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἀνεζήτουν они разыскивали 327 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἐν в 1722 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
συγγενεῦσιν родственниках 4773 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
γνωστοῖς, знакомых, 1110 A-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 2:44

νομίσαντες aor. act. part. (причины) νομίζω (G3543) полагать, верить.
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. используется для дополнения гл., передавая содержание их предположения. Паломники имели обыкновение ходить на праздник организованными группами (WZZT, 12127).
ήλθον aor. ip.d. act. от έρχομαι (G2064) идти.
όδόν асс. sing. от όδός (G3598) путь; пространственный асс. (GGBB, 202). В день паломники проходили 30−40 км (Stein).
άνεζήτουν impf. ind. act. от άναζητέω (G327) искать, разыскивать. Прист. указывает на тщательность, а итеративный имперфект — на повторяющееся действие: «они искали здесь и там, впереди и позади, тщательно и долго» (RWP).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.