Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 2 стих 19

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 2:19 / Лк 2:19

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
Μαριὰμ Мариам 3137 N-PRI
πάντα все 3956 A-APN
συνετήρει сохраняла 4933 V-IAI-3S
τὰ  3588 T-APN
ῥήματα слова́ 4487 N-APN
ταῦτα эти 5023 D-APN
συμβάλλουσα складывающая 4820 V-PAP-NSF
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
καρδίᾳ сердце 2588 N-DSF
αὐτῆς. Её. 846 P-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 2:19

А 1161 Мария 3137 сохраняла 4933 все 3956 слова 4487 сии, 5023 слагая 4820 в 1722 сердце 2588 Своем. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 2:19

συνετή ρει impf. ind. act. от συντηρέω (G4933) иметь в виду, хранить или накапливать — в памяти (BAGD). Непростые события, которые происходили, должны были запоминаться, чтобы быть правильно истолкованными (ТВМ, 406). Impf. изображает длительное действие в прошлом.
συμβάλλουσα praes. act. part. от συμβάλλω (G4820) размышлять над чем-л. («рассматривая вместе для сравнения» [RWP]), истолковывать, часто с Божьей помощью (ТВМ, 407).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.