Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 19 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 19:5 / Лк 19:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ὡς когда 5613 ADV
ἦλθεν Он пришёл 2064 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
τὸν это 3588 T-ASM
τόπον, место, 5117 N-ASM
ἀναβλέψας воззревший 308 V-AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, нему, 846 P-ASM
Ζακχαῖε, Закхей, 2195 N-VSM
σπεύσας поспешивший 4692 V-AAP-NSM
κατάβηθι, сойди, 2597 V-2AAM-2S
σήμερον сегодня 4594 ADV
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
οἴκῳ доме 3624 N-DSM
σου твоём 4675 P-2GS
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
με Меня 3165 P-1AS
μεῖναι. остаться. 3306 V-AAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 19:5

Иисус, 2424 когда пришел 2064 на 1909 это 3588 место, 5117 взглянув, 308 увидел 1492 его 846 и 2532 сказал 2036 ему: 4314 846 Закхей! 2195 сойди 2597 скорее, 4692 ибо 1063 сегодня 4594 надобно 1163 Мне 3165 быть 3306 у тебя 4675 в 1722 доме. 3624

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 19:5

ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
άναβλέψας aor. act. part. от άναβλέπω (G308) смотреть вверх. Сопутств. или temp. part. σπεύσας aor. act. part. от σπεύδω (G4692) торопиться. Сопутств. part. используется как imper. (Мф 28:19).
каτάβηθι aor. imper. act. от καταβαίνω (G2597) спускаться. Aor. imper. призывает к спедифическому действию с оттенком срочности.
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, указывает на логическую необходимость, с inf.
μεΐναι aor. act. inf. от μένω (G3306) оставаться, пребывать. Иисус побуждает его очистить свою жизнь, чтобы Он мог навестить его (LNT, 283).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.