Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 19 стих 4

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 19:4 / Лк 19:4

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
προδραμὼν забежавший 4390 V-2AAP-NSM
εἰς в 1519 PREP
τὸ  3588 T-ASN
ἔμπροσθεν перед 1715 ADV
ἀνέβη [он] взобрался 305 V-2AAI-3S
ἐπὶ на 1909 PREP
συκομορέαν сикомору 4809 N-ASF
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἐκείνης той [доро́гой] 1565 D-GSF
ἤμελλεν Он готовился 3195 V-IAI-3S-ATT
διέρχεσθαι. проходить. 1330 V-PNN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 19:4

и, 2532 забежав 4390 вперед, 1715 взлез 305 на 1909 смоковницу, 4809 чтобы 2443 увидеть 1492 Его, 846 потому что 3754 Ему надлежало 3195 проходить 1330 мимо 1223 нее. 1565

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 19:4

προδραμών aor. act. part. (сопутств.) от προτρέχω (G4390) бежать впереди.
άνέβη aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подниматься, карабкаться.
συκομορέα (G4809) смоковница. Это дерево, с листьями, как у шелковицы, и плодами, как у фигового дерева. Оно достигает высоты 9−12 м и имеет крону около 36 м в диаметре. Ствол у него короткий, нижние ветви извиваются у земли, поэтому на него легко взобраться (Arndt; РОВ, 106−08; РВ, 68−69).
ΐδ (G1565) aor. conj. act., см. ст. 3. Conj. в прид. дели.
εκείνης gen. sing. fem. от εκείνος (G1565) со словом «путь»: быть понятым. Gen. используется в связи с предлогом при составном гл. либо имеет наречное значение (RWP; МТ, 16).
ήμελλεν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. выражает fut., impf. с inf. выражает будущее, зависящее от момента в прошлом: «он собирался пробраться» (MKG, 307).
διέρχεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 1.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.