Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 18 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 18:22 / Лк 18:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀκούσας Услышавший 191 V-AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἔτι Ещё 2089 ADV
ἕν одно 1722 A-NSN
σοι тебе 4671 P-2DS
λείπει· остаётся; 3007 V-PAI-3S
πάντα всё 3956 A-APN
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
πώλησον продай 4453 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
διάδος раздай 1239 V-2AAM-2S
πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S
θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
[τοῖς]  3588 T-DPM
οὐρανοῖς, небесах, 3772 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
δεῦρο сюда 1204 V-XXM-2S
ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S
μοι. Мне. 3427 P-1DS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 18:22

Услышав 191 это, 5023 Иисус 2424 сказал 2036 ему: 846 еще 2089 одного 1520 недостает 3007 тебе: 4671 все, 3956 что 3745 имеешь, 2192 продай 4453 и 2532 раздай 1239 нищим, 4434 и 2532 будешь 2192 иметь 2192 сокровище 2344 на 1722 небесах, 3772 и 2532 приходи, 1204 следуй 190 за Мною. 3427

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 18:22

άκούσας aor. act. part. (temp.), см. ст. 6.
λείπει praes. ind. act. от λείπω (G3007) недоставать.
πώλησον aor. imper. act. от πωλέω (G4452) продавать. Aor. imp призывает к решительному и специфическому действию.
διάδος aor. imper. act. от διαδίδωμι (G1239) распределять. Предл. сочетание предполагает раздачу разным людям (МН, 302).
έξεις fut. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Об обороте с imper., за которым следует fut., как о типе усл. предложения, см. Beyer, 238−55.
δεύρο (G1204) приди! άκολούθει praes. imper. act. от άκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика, с dat. (TDNT; EDNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.