Номера Стронга: От Луки
глава 17 стих 8
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 17:8
Напротив, 235 не 3780 скажет 2046 ли ему: 846 приготовь 2090 мне поужинать 1172 и, 2532 подпоясавшись, 4024 служи 1247 мне, 3427 пока 2193 буду 5315 есть 5315 и 2532 пить, 4095 и 2532 потом 3326 5023 ешь 5315 и 2532 пей 4095 сам? 4771Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 17:8
ούχί (G3780) усиленный вариант ού, используется в вопросе, на который ожидается ответ «да»
έτοίμασον aor. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
δειπνήσω fut. ind. act. от δειπνέω (G1172) есть, обедать, осуществлять основной прием пищи (LS).
περιζωσάμενος aor. med. (dir. med.) part. от περιζώννυμι (G4024) подпоясываться, подвязывать тунику, чтобы она не мешала движениям (Arndt). Сопутств. part. в роли imper.
διακονεί praes. imper. act. от διακονέω (G1247) прислуживать, служить (за столом). Praes. imper. подчеркивает детали служения: «Помогай мне во время еды, выполняя различные обязанности прислуживания за столом» (VANT, 353).
φάγω aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть.
πίω aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить. Терминативный aor.; оба сослагательных наклонения в indef. temp. прид.: «пока я не закончу есть и пить»
μετά (G3326) с асс. после.
φάγεσαι fut. ind. med. (dep.) от έσθίω. Fut. выражает приказ или разрешение.
πίεσαι fut. ind. med. (dep.) от πίνω. Это отражает текущий обычай (Geldenhuys).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008