Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 17 стих 8

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 17:8 / Лк 17:8

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I
ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἑτοίμασον Приготовь 2090 V-AAM-2S
τί что-нибудь 5100 I-ASN
δειπνήσω, поужинаю, 1172 V-AAS-1S
καὶ и 2532 CONJ
περιζωσάμενος опоясавшийся 4024 V-AMP-NSM
διακόνει служи 1247 V-PAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
ἕως пока 2193 ADV
φάγω поем 5315 V-2AAS-1S
καὶ и 2532 CONJ
πίω, выпью, 4095 V-2AAS-1S
καὶ и 2532 CONJ
μετὰ после 3326 PREP
ταῦτα этого 5023 D-APN
φάγεσαι будешь есть 5315 V-FDI-2S
καὶ и 2532 CONJ
πίεσαι будешь пить 4095 V-FDI-2S
σύ; ты? 4771 P-2NS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 17:8

Напротив, 235 не 3780 скажет 2046 ли ему: 846 приготовь 2090 мне поужинать 1172 и, 2532 подпоясавшись, 4024 служи 1247 мне, 3427 пока 2193 буду 5315 есть 5315 и 2532 пить, 4095 и 2532 потом 3326 5023 ешь 5315 и 2532 пей 4095 сам? 4771

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 17:8

ούχί (G3780) усиленный вариант ού, используется в вопросе, на который ожидается ответ «да»
έτοίμασον aor. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
δειπνήσω fut. ind. act. от δειπνέω (G1172) есть, обедать, осуществлять основной прием пищи (LS).
περιζωσάμενος aor. med. (dir. med.) part. от περιζώννυμι (G4024) подпоясываться, подвязывать тунику, чтобы она не мешала движениям (Arndt). Сопутств. part. в роли imper.
διακονεί praes. imper. act. от διακονέω (G1247) прислуживать, служить (за столом). Praes. imper. подчеркивает детали служения: «Помогай мне во время еды, выполняя различные обязанности прислуживания за столом» (VANT, 353).
φάγω aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть.
πίω aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить. Терминативный aor.; оба сослагательных наклонения в indef. temp. прид.: «пока я не закончу есть и пить»
μετά (G3326) с асс. после.
φάγεσαι fut. ind. med. (dep.) от έσθίω. Fut. выражает приказ или разрешение.
πίεσαι fut. ind. med. (dep.) от πίνω. Это отражает текущий обычай (Geldenhuys).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.