Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 16 стих 13

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 16:13 / Лк 16:13

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Οὐδεὶς Никакой 3762 A-NSM-N
οἰκέτης слуга 3610 N-NSM
δύναται может 1410 V-PNI-3S
δυσὶ двум 1417 A-DPM
κυρίοις господам 2962 N-DPM
δουλεύειν· служить; 1398 V-PAN
или 1510 PRT
γὰρ ведь 1063 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἕνα одного 1520 A-ASM
μισήσει будет ненавидеть, 3404 V-FAI-3S
καὶ а 2532 CONJ
τὸν  3588 T-ASM
ἕτερον другого 2087 A-ASM
ἀγαπήσει, будет любить, 25 V-FAI-3S
или 1510 PRT
ἑνὸς одного 1520 A-GSM
ἀνθέξεται будет держаться, 472 V-FDI-3S
καὶ а 2532 CONJ
τοῦ  3588 T-GSM
ἑτέρου другим 2087 A-GSM
καταφρονήσει. будет пренебрегать. 2706 V-FAI-3S
οὐ Не 3739 PRT-N
δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P
θεῷ Богу 2316 N-DSM
δουλεύειν служить 1398 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
μαμωνᾷ. мамоне. 3126 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 16:13

οίκέτης (G3610) раб, слуга. Имеется в виду вся прислуга, работающая в доме (TLNT, 1:384).
δουλεύειν praes. act. inf. от δουλεύω (G1398) попадать в рабство, быть рабом. Inf. дополняет гл. Praes. inf. указывает на длительное действие служения.
μισήσει fut. ind. act. от μισέω (G3404) ненавидеть. Формы будущего времени в данном контексте являются гномическими, указывают на общую истину.
αγαπήσει fut. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
άνθέξεται fut. ind. med. (dep.) от άντέχομαι (G472) прилепляться, держаться за кого-л., быть преданным кому-л. (ММ).
καταφρονήσει fut. ind. act. от καταφρονέω (G2706) пренебрегать, нерадеть, не обращать внимания, предполагает недостаток уважения, с gen. (TDNT; TLNT).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.