Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 15 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 15:22 / Лк 15:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
πατὴρ отец 3962 N-NSM
πρὸς к 4314 PREP
τοὺς  3588 T-APM
δούλους рабам 1401 N-APM
αὐτοῦ, его, 846 P-GSM
Ταχὺ Быстро 5035 ADV
ἐξενέγκατε вынесите 1627 V-AAM-2P
στολὴν одеяние 4749 N-ASF
τὴν  3588 T-ASF
πρώτην первое 4413 A-ASF
καὶ и 2532 CONJ
ἐνδύσατε оденьте 1746 V-AAM-2P
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
δότε дайте 1325 V-2AAM-2P
δακτύλιον перстень 1146 N-ASM
εἰς на 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα руку 5495 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὑποδήματα сандалии 5266 N-APN
εἰς на 1519 PREP
τοὺς  3588 T-APM
πόδας, но́ги, 4228 N-APM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 15:22

А 1161 отец 3962 сказал 2036 рабам 4314 1401 своим: 846 принесите 1627 лучшую 4413 одежду 4749 и 2532 оденьте 1746 его, 846 и 2532 дайте 1325 перстень 1146 на 1519 руку 5495 его 846 и 2532 обувь 5266 на 1519 ноги; 4228

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 15:22

έξενέγκατε aor. imper. act. от έκφέρω (G1627) приносить. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
στολή (G4749) одежда, почетное одеяние. Вместо почетных медалей у них давали одеяния. К нему относятся как к почетному гостю (Jeremias). Лучшая одежда могла быть одеждой самого отца, которую тот надевал по особым дням (РАР, 185).
ενδύσατε aor. imper. act. от ένδύω (G1746) надевать, одеваться.
δότε aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать.
δακτύλιος (G1146) кольцо, перстень-печатка. Он должен был считать себя доверенным лицом отца (LNT, 113; ВВС).
ύπόδημα (G5266) сандалия, обувь. Знак того, что слуги приняли его как хозяина и свободного человека, члена семьи (LNT, 114; РАР, 185).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.