Номера Стронга: От Луки
глава 15 стих 20
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 15:20
Встал 450 и 2532 пошел 2064 к 4314 отцу 3962 своему. 1438 И 1161 когда он 846 был 568 еще 2089 далеко, 3112 увидел 1492 его 846 отец 3962 его 846 и 2532 сжалился; 4697 и, 2532 побежав, 5143 пал 1968 ему 846 на 1909 шею 5137 и 2532 целовал 2705 его. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 15:20
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
απέχοντος praes. act. part. (temp.) от απέχω (G588) находиться далеко. Gen. abs. («в то время как»).
είδεν aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
έσπλαγχνίσθη aor. ind. pass. от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть глубоко тронутым (MNTW; TDNT; EDNT; TLNT). Отчасти отец сочувствовал сыну потому, что знал, какое унижение его ждет в селении (РАР, 180−82).
δραμών aor. act. part. (сопутств.) от τρέχω (G5143) бежать. Уважаемый человек в длинном одеянии на Востоке никогда не бегает, но отец побежал из глубокого сострадания (РАР, 181).
έπέπεσεν aor. ind. act. от επιπίπτω (G1968) бросаться, припадать.
τράχηλος (G5137) шея.
κατεφίλησεν aor. ind. act. от καταφιλέω (G2705) целовать, целовать с чувством, в знак прощения (Jeremias, Parables).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008