Номера Стронга: От Луки
глава 14 стих 18
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 14:18
И 2532 начали 756 все, 3956 как 575 бы сговорившись, 1520 извиняться. 3868 Первый 4413 сказал 2036 ему: 846 я купил 59 землю 68 и 2532 мне нужно 2192 318 пойти 1831 посмотреть 1492 ее; 846 прошу 2065 тебя, 4571 извини 2192 3868 меня. 3165Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 14:18
ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι mm начинать, с inf.
άπ μιάς (G575; G1722) единодушно, в согласии (BD, 126).
παραιτείσθαι praes. med. (dep.) inf. от παραιτέομαι (G3868) просить кого-л. о чем-л. Когда речь идет о приглашении, «приводить отговорки» «отпрашиваться» (RWP; BAGD; NDIEC, 3:78). По поводу отговорок см. LNT, 137−38; Humphrey Palmer, "Just Married, Cannot Come"
Νου Τ 18 (1976): 241−57. ήγόρασα aor. ind. act. от άγοράζω (G59) покупать.
άνάγκη (G318) необходимость, нужда: «я обязан». Возможно, он должен был посмотреть, не снизилась ли стоимость поля (LNT, 137).
έξελθών aor. act. part. (сопутств.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ιδεί ν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. объясняет άνάγκην. έρωτώ praes. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
έχ praes. imper. act. от έχ (G2192) иметь, рассматривать. «Прими во внимание мое извинение» (BAGD; NSV, 106).
παρητημένον perf. pass. part. от παραιτέομαι (G141). Об обороте см. RWP; Fitzmyer, 1056.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008