Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 14 стих 18

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 14:18 / Лк 14:18

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P
ἀπὸ как 575 PREP
μιᾶς один 1520 A-GSF
πάντες все 3956 A-NPM
παραιτεῖσθαι. просить извинения. 3868 V-PNN
 3588 T-NSM
πρῶτος Первый 4413 A-NSM-S
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἀγρὸν Поле 68 N-ASM
ἠγόρασα я купил 59 V-AAI-1S
καὶ и 2532 CONJ
ἔχω имею 2192 V-PAI-1S
ἀνάγκην необходимость 318 N-ASF
ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM
ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN
αὐτόν· его; 846 P-ASM
ἐρωτῶ прошу 2065 V-PAI-1S
σε, тебя, 4571 P-2AS
ἔχε имей 2192 V-PAM-2S
με меня 3165 P-1AS
παρῃτημένον. извинённого. 3868 V-RPP-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 14:18

И 2532 начали 756 все, 3956 как 575 бы сговорившись, 1520 извиняться. 3868 Первый 4413 сказал 2036 ему: 846 я купил 59 землю 68 и 2532 мне нужно 2192 318 пойти 1831 посмотреть 1492 ее; 846 прошу 2065 тебя, 4571 извини 2192 3868 меня. 3165

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 14:18

ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι mm начинать, с inf.
άπ μιάς (G575; G1722) единодушно, в согласии (BD, 126).
παραιτείσθαι praes. med. (dep.) inf. от παραιτέομαι (G3868) просить кого-л. о чем-л. Когда речь идет о приглашении, «приводить отговорки» «отпрашиваться» (RWP; BAGD; NDIEC, 3:78). По поводу отговорок см. LNT, 137−38; Humphrey Palmer, "Just Married, Cannot Come"
Νου Τ 18 (1976): 241−57. ήγόρασα aor. ind. act. от άγοράζω (G59) покупать.
άνάγκη (G318) необходимость, нужда: «я обязан». Возможно, он должен был посмотреть, не снизилась ли стоимость поля (LNT, 137).
έξελθών aor. act. part. (сопутств.) от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ιδεί ν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. объясняет άνάγκην. έρωτώ praes. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
έχ praes. imper. act. от έχ (G2192) иметь, рассматривать. «Прими во внимание мое извинение» (BAGD; NSV, 106).
παρητημένον perf. pass. part. от παραιτέομαι (G141). Об обороте см. RWP; Fitzmyer, 1056.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.