Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 13 стих 7

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 13:7 / Лк 13:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
δὲ же 1161 CONJ
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
ἀμπελουργόν, виноградарю, 289 N-ASM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
τρία три 5140 A-APN
ἔτη года 2094 N-APN
ἀφ᾽ с 575 PREP
οὗ которого [времени] 3739 R-GSN
ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S
ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM
καρπὸν плод 2590 N-ASM
ἐν на 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
συκῇ смоковнице 4808 N-DSF
ταύτῃ этой 3778 D-DSF
καὶ и 2532 CONJ
οὐχ не 3756 PRT-N
εὑρίσκω. нахожу. 2147 V-PAI-1S
ἔκκοψον Сруби 1581 V-AAM-2S
[οὖν] итак 3767 CONJ
αὐτήν· её; 846 P-ASF
ἱνατί зачем 2444 ADV-I
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
γῆν землю 1093 N-ASF
καταργεῖ; делает праздной? 2673 V-PAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 13:7

и 1161 сказал 2036 виноградарю: 4314 289 вот, 2400 я третий 5140 год 2094 прихожу 2064 искать 2212 плода 2590 на 1722 этой 5026 смоковнице 4808 и 2532 не 3756 нахожу; 2147 сруби 1581 ее: 846 на что 2444 2532 она 846 и землю 1093 занимает? 2673

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 13:7

άμπελουργός (G289) виноградарь (SB, 1:869−75).
έτ nom. pl. от έτος (G2094) год; вводный nom., который используется для выражения времени (BD, 79). Должно было пройти четыре года с момента высаживания, чтобы созрели плоды (LNT, 295; М, Orlah; Лев 19:23−25). Здесь три года исчисляются с того момента, когда смоковница должна была по правилам начать плодоносить, а не с момента, когда она была посажена (RWP).
έκκοψον aor. imper. act. от έκκόπτω (G1581) срубать.
ίνατί (G2444) почему? καί (G2532) также, вдобавок (Plummer).
καταργεί praes. ind. act. от καταργέω (G2673) быть праздным, использовать зря, занимать без пользы.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.