Номера Стронга: От Луки
глава 13 стих 32
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 13:32
И 2532 сказал 2036 им: 846 пойдите, 4198 скажите 2036 этой 5026 лисице: 258 се, 2400 изгоняю 1544 бесов 1140 и 2532 совершаю 2005 исцеления 2392 сегодня 4594 и 2532 завтра, 839 и 2532 в третий 5154 [день] кончу; 5048Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 13:32
πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. (сопутств.) от πορεύομαι (G4198) идти, со знач. imper. (VANT, 386).
εϊπατε aor. imper. act., см. ст. 17.
άλώπεκι dat. sing. от άλώπηξ (G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (НА, 220, 34347; Βονοη; ВВС). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства» и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (Epictetus, Discourses, 1.3.7−8; DNP, 4:687. В описаниях обычно употреблялась форма fem. (DNP, 4:687).
ϊασις (G2392) лечение, забота.
αποτελώ praes. ind. act. от άποτελέω (G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов см. MLL, 23−24.
σήμερον και αύριον асс. sing. Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (НА, 221).
τελειούμαι praes. ind. pass. от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма pass., которая означает: «доведен до завершения» (НА, 222).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008