Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 13 стих 32

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 13:32 / Лк 13:32

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM
εἴπατε скажите 2036 V-2AAM-2P
τῇ  3588 T-DSF
ἀλώπεκι лисе 258 N-DSF
ταύτῃ, этой, 3778 D-DSF
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἐκβάλλω изгоняю 1544 V-PAI-1S
δαιμόνια демонов 1140 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἰάσεις исцеления 2392 N-APF
ἀποτελῶ совершаю 658 V-PAI-1S
σήμερον сегодня 4594 ADV
καὶ и 2532 CONJ
αὔριον, завтра, 839 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
τρίτῃ [на] третий [день] 5154 A-DSF
τελειοῦμαι. заканчиваю. 5048 V-PPI-1S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 13:32

И 2532 сказал 2036 им: 846 пойдите, 4198 скажите 2036 этой 5026 лисице: 258 се, 2400 изгоняю 1544 бесов 1140 и 2532 совершаю 2005 исцеления 2392 сегодня 4594 и 2532 завтра, 839 и 2532 в третий 5154 [день] кончу; 5048

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 13:32

πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. (сопутств.) от πορεύομαι (G4198) идти, со знач. imper. (VANT, 386).
εϊπατε aor. imper. act., см. ст. 17.
άλώπεκι dat. sing. от άλώπηξ (G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (НА, 220, 34347; Βονοη; ВВС). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства» и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (Epictetus, Discourses, 1.3.7−8; DNP, 4:687. В описаниях обычно употреблялась форма fem. (DNP, 4:687).
ϊασις (G2392) лечение, забота.
αποτελώ praes. ind. act. от άποτελέω (G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов см. MLL, 23−24.
σήμερον και αύριον асс. sing. Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (НА, 221).
τελειούμαι praes. ind. pass. от τελειόω (G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма pass., которая означает: «доведен до завершения» (НА, 222).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.