Номера Стронга: От Луки
глава 12 стих 58
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 12:58
Когда 5613 1063 ты идешь 5217 с 3326 соперником 476 своим 4675 к 1909 начальству, 758 то на 1722 дороге 3598 постарайся 1325 2039 освободиться 525 от 575 него, 846 чтобы 3379 он не 3379 привел 2694 тебя 4571 к 4314 судье, 2923 а 2532 судья 2923 не отдал 3860 тебя 4571 истязателю, 4233 а 2532 истязатель 4233 не вверг 906 тебя 4571 в 1519 темницу; 5438Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 12:58
αντίδικος (G476) оппонент, противник в судебном деле.
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать. Используется с έργα· σίαν (G2039) как латинизм, означающий: «силиться» «делать усилие» (BAGD; LAE, 116).
άπηλλάχθαι perf. pass. inf. от άπαλλάσσω (G525) освобождать; pass. освобождаться, избавляться. Здесь используется в юридическом смысле, perf. подчеркивает завершенное состояние: «избавляться от него во благо» (RWP). В папирусах это слово употреблено для обозначения избавления от замыслов злых людей (NDIEC, 4:155; ММ).
κατασύρη praes. conj. act. от κατασύρω (G2694) тащить. Conj. в прид., выражающем отр. результат.
παραδώσει fut. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать, поворачивать.
πράκτωρ (G4233) служитель, должностное лицо, которое выносило приговоры в суде, судебный пристав по вопросам долгов (Arndt; Fitzmyer, 1003; Marshall).
βαλεί fut. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, швырять. По поводу долговых обязательств см. NDIEC, 6:99−105.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008