Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 12 стих 26

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 12:26 / Лк 12:26

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἰ Если 1487 COND
οὖν итак 3767 CONJ
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἐλάχιστον наименьшее 1646 A-ASN-S
δύνασθε, можете, 1410 V-PNI-2P
τί что 5100 I-ASN
περὶ об 4012 PREP
τῶν  3588 T-GPN
λοιπῶν остальных [нуждах] 3062 A-GPN
μεριμνᾶτε; заботитесь? 3309 V-PAI-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 12:26

ούν (G3767) следовательно, делает вывод из вышесказанного.
ελάχιστον (G1646) superl. от ολίγος маленький, легкий; superl, наименьший, мельчайший.
δύνασθε praes. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным. Ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
μεριμνάτε praes. ind. act., см. ст. 22.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.