Номера Стронга: От Луки
глава 11 стих 42
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 11:42
Но 235 горе 3759 вам, 5213 фарисеям, 5330 что 3754 даете 586 десятину 586 с 586 мяты, 2238 руты 4076 и 2532 всяких 3956 овощей, 3001 и 2532 нерадите 3928 о суде 2920 и 2532 любви 26 Божией: 2316 сие 5023 надлежало 1163 делать, 4160 и того 2548 не 3361 оставлять. 863Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 11:42
ούαί (G3758) горе, увы. Указывает на горе, сопровождающее суд (Ellis).
άποδεκατοΰτε praes. ind. act. от άποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB, 146−69; Мф 23:23).
ήδύοσμον (G2238) мята (РОВ, 139−40; РВ, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB, 4:129; РОВ, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (М, Maaseroth; также SB, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes. ind. med. (dep.) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes. έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, с inf.
ποιήσαι aor. act. inf., см. ст. 40
παρείναι aor. act. inf. от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008