Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 10 стих 35

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 10:35 / Лк 10:35

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἐπὶ на 1909 PREP
τὴν  3588 T-ASF
αὔριον другой день 839 ADV
ἐκβαλὼν вынувший 1544 V-2AAP-NSM
ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S
δύο два 1417 A-NUI
δηνάρια динария 1220 N-APN
τῷ  3588 T-DSM
πανδοχεῖ содержателю гостиницы 3830 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Ἐπιμελήθητι Позаботься 1959 V-APM-2S
αὐτοῦ, [о] нём, 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
которое 3588 R-ASN
τι что-нибудь 5100 X-ASN
ἂν если 302 PRT
προσδαπανήσῃς израсходуешь сверх того 4325 V-AAS-2S
ἐγὼ я 1473 P-1NS
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ἐπανέρχεσθαί возвращаться 1880 V-PNN
με меня 3165 P-1AS
ἀποδώσω отдам 591 V-FAI-1S
σοι. тебе. 4671 P-2DS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 10:35

а 2532 на 1909 другой 839 день, 839 отъезжая, 1831 вынул 1544 два 1417 динария, 1220 дал 1325 содержателю 3830 гостиницы и 2532 сказал 2036 ему: 846 позаботься 1959 о нем; 846 и 2532 если 3748 издержишь 4325 что 302 более, 4325 я, 3165 когда 1722 возвращусь, 1880 отдам 591 тебе. 4671

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 10:35

έκβαλών aor. act. part. (сопутств.) от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, вынимать.
έδωκεν aor. ind.--act. от δίδωμι (G1325) давать.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская монета, равная примерно 18 центам. Это была средняя дневная плата работника (BAGD; DJG, 805; ABD, 1:1086−87).
πανδοχεΐ dat. sing. от πανδοχεύς (G3830) владелец гостиницы. Indir. obj. έπιμελήθητι aor. imper. pass. (dep.), см. ст. 34.
προσδαπανήσης aor. conj. act. от προσδαπανάω (G4325) тратить помимо, тратить дополнительно. Conj. в indef. rel. прид. έπανέρχεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπανέρχομαι (G1880) возвращаться обратно. Inf. с предл. έν (G1722) выражает время: «когда я вернусь»
αποδώσω fut. ind. act. от άποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Об абсолютном доверии самарянина к владельцу гостиницы, которому он дает поручение, см. LNT, 218.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.