Номера Стронга: От Луки
глава 10 стих 35
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Луки 10:35
а 2532 на 1909 другой 839 день, 839 отъезжая, 1831 вынул 1544 два 1417 динария, 1220 дал 1325 содержателю 3830 гостиницы и 2532 сказал 2036 ему: 846 позаботься 1959 о нем; 846 и 2532 если 3748 издержишь 4325 что 302 более, 4325 я, 3165 когда 1722 возвращусь, 1880 отдам 591 тебе. 4671Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Луки 10:35
έκβαλών aor. act. part. (сопутств.) от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, вынимать.
έδωκεν aor. ind.--act. от δίδωμι (G1325) давать.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская монета, равная примерно 18 центам. Это была средняя дневная плата работника (BAGD; DJG, 805; ABD, 1:1086−87).
πανδοχεΐ dat. sing. от πανδοχεύς (G3830) владелец гостиницы. Indir. obj. έπιμελήθητι aor. imper. pass. (dep.), см. ст. 34.
προσδαπανήσης aor. conj. act. от προσδαπανάω (G4325) тратить помимо, тратить дополнительно. Conj. в indef. rel. прид. έπανέρχεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπανέρχομαι (G1880) возвращаться обратно. Inf. с предл. έν (G1722) выражает время: «когда я вернусь»
αποδώσω fut. ind. act. от άποδίδωμι (G591) отдавать, расплачиваться. Об абсолютном доверии самарянина к владельцу гостиницы, которому он дает поручение, см. LNT, 218.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008