Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 1 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 1:20 / Лк 1:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S
σιωπῶν молчащий 4623 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
μὴ не 3361 PRT-N
δυνάμενος могущий 1410 V-PNP-NSM
λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN
ἄχρι до 891 ADV
ἧς которого 3739 R-GSF
ἡμέρας дня 2250 N-GSF
γένηται сбудется 1096 V-2ADS-3S
ταῦτα, это, 5023 D-NPN
ἀνθ᾽ за 473 PREP
ὧν которое 3739 R-GPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἐπίστευσας поверил ты 4100 V-AAI-2S
τοῖς  3588 T-DPM
λόγοις словам 3056 N-DPM
μου, моим, 3450 P-1GS
οἵτινες которые 3748 R-NPM
πληρωθήσονται будут исполнены 4137 V-FPI-3P
εἰς во 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
καιρὸν время 2540 N-ASM
αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 1:20

и 2532 вот, 2400 ты 2071 будешь 4623 молчать 4623 и 2532 не 3361 будешь 1410 иметь 1410 возможности 1410 говорить 2980 до 891 того 3588 дня, 2250 как 3739 это 5023 сбудется, 1096 за 473 то, что 3739 ты не 3756 поверил 4100 словам 3056 моим, 3450 которые 3748 сбудутся 4137 в 1519 свое 846 время. 2540

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 1:20

εση fut. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от ειμί (G1510) быть.
σιωπών praes. act. part. от σιωπάω (G4623) молчать. Part, от гл. состояния используется в перифр. обороте (VANT, 317−18; VA, 483).
δυνάμενος praes. pass. (dep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным. Part, в перифр. обороте.
λαλήσαι aor. act. inf., см. ст. 19.
γένηται aor. conj. med. (dep.), см. ст. 2. Conj. в indef. temp. прид. έπίστευσας aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить.
πληρωθήσονται fut. ind. pass. от πληρόω (G4137) выполнять, наподнять. Относится к завершению конкретного или божественно предначертанного времени (Evans).
καιρόν асс. sing. время.
καιρός (G2540) конкретное время. Это момент времени, определенный Богом (Fitzmyer, 328).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.