Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 8 стих 6

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 8:6 / Мк 8:6

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
παραγγέλλει приказывает 3853 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ толпе 3793 N-DSM
ἀναπεσεῖν возлечь 377 V-2AAN
ἐπὶ на 1909 PREP
τῆς  3588 T-GSF
γῆς· земле; 1093 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
λαβὼν взявший 2983 V-2AAP-NSM
τοὺς  3588 T-APM
ἑπτὰ семь 2033 A-NUI
ἄρτους хлебов 740 N-APM
εὐχαριστήσας поблагодаривший 2168 V-AAP-NSM
ἔκλασεν разломил 2806 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
παρατιθῶσιν они предлагали 3908 V-PAS-3P
καὶ и 2532 CONJ
παρέθηκαν они предложили 3908 V-AAI-3P
τῷ  3588 T-DSM
ὄχλῳ. толпе. 3793 N-DSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 8:6

Тогда 2532 велел 3853 народу 3793 возлечь 377 на 1909 землю; 1093 и, 2532 взяв 2983 семь 2033 хлебов 740 и воздав 2168 благодарение, 2168 преломил 2806 и 2532 дал 1325 ученикам 3101 Своим, 846 чтобы 2443 они раздали; 3908 и 2532 они раздали 3908 народу. 3793

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 8:6

άναπεσεϊν aor. act. inf. от άναπίπτω (G377) возлежать. Inf. в косв. речи после гл. приказания.
λαβών aor. act. part. (сопутств.) от λαμβάνω (G2983) брать.
εύχαριστήσας aor. act. part. (сопутств.) от ενχαριστέω (G2168) благодарить.
έκλασεν aor. ind. act. от κλάω (G2806) разламывать.
έδίδου impf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать; impf. предполагает значение «распределить» (см. Мк 6:41).
παρατιθώσιν praes. conj. act. от παρατίθημι (G184) подавать (пищу). Conj. с ίν (G2443) в прид. цели.
παρέθηκαν aor. ind. act.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.