Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 8 стих 3

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 8:3 / Мк 8:3

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
ἀπολύσω отпустил бы 630 V-AAS-1S
αὐτοὺς их 846 P-APM
νήστεις голодных 3523 A-APM
εἰς в 1519 PREP
οἶκον дом 3624 N-ASM
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
ἐκλυθήσονται будут ослаблены 1590 V-FPI-3P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ· пути; 3598 N-DSF
καί и 2532 CONJ
τινες некоторые 5100 X-NPM
αὐτῶν [из] них 846 P-GPM
ἀπὸ из 575 PREP
μακρόθεν далека 3113 ADV
ἥκασιν. пришли. 2240 V-RAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 8:3

Если 1437 неевшими 3523 отпущу 630 их 846 в 1519 домы 3624 их, 846 ослабеют 1590 в 1722 дороге, 3598 ибо 1063 некоторые 5100 из них 846 пришли 2240 издалека. 3113

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 8:3

απολύσω aor. conj. act. от απολύω (G630) отпускать, отсылать. Conj. в conj. 3 типа, в котором условие является возможным.
νήστεις асс. pl. от νήστις (G3523) не евший, голодный (о форме см. МН, 132).
έκλυθήσονται fut. ind. pass. от έκλύω (G1590) изнашиваться, уставать, ослабевать; «они будут изнурены» (Gould).
ήκασιν praes. ind. act. от ήκ (G2240) становиться, приходить. С перфектн. значением: «они пришли и находятся здесь». О форме см. МН, 221.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.