Номера Стронга: От Марка
глава 8 стих 25
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Марка 8:25
Потом 1534 опять 3825 возложил 2007 руки 5495 на 1909 глаза 3788 ему 846 и 2532 велел 4160 ему 846 взглянуть. 308 И 2532 он исцелел 600 и 2532 стал 1689 видеть 1689 все 537 ясно. 5081Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Марка 8:25
έπέθηκεν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007), см. ст. 23.
διέβλεψεν aor. ind. act. от διαβλέπω (G1227) видеть ясно. Aor. указывает на определенный момент, в который человек обрел ясное зрение (Cranfield).
άπεκατέστη aor. ind. act. от άποκαθίστημι (G600) вернуть в первоначальное состояние. Гален использует это для обозначения выздоровления от болезни (DMTG).
ένέβλεπεν impf. ind. act. от έμβλέπω (G1689) повернуться и уставиться на что-л., видеть. Предполагает усиленное внимание, сконцентрированное на определенном предмете (Swete). Impf. указывает на длительность действия.
τηλαυγώς (G5081) adv. ясно издалека. Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии (Taylor).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008