Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 7 стих 27

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 7:27 / Мк 7:27

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S
αὐτῇ, ей, 846 P-DSF
Ἄφες Пусти 863 V-2AAM-2S
πρῶτον сначала 4412 ADV-S
χορτασθῆναι сделаться сытыми 5526 V-APN
τὰ  3588 T-APN
τέκνα, детям, 5043 N-APN
οὐ не 3739 PRT-N
γάρ ведь 1063 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
καλὸν хорошо 2570 A-NSN
λαβεῖν взять 2983 V-2AAN
τὸν  3588 T-ASM
ἄρτον хлеб 740 N-ASM
τῶν  3588 T-GPN
τέκνων детей 5043 N-GPN
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPN
κυναρίοις щенкам 2952 N-DPN
βαλεῖν. бросить. 906 V-2AAN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 7:27

Но 846 Иисус 2424 сказал 2036 ей: 846 дай 863 прежде 4412 насытиться 5526 детям, 5043 ибо 1063 нехорошо 3756 2570 взять 2983 хлеб 740 у детей 5043 и 2532 бросить 906 псам. 2952

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 7:27

έλεγεν impf. ind. act., см. ст. 9.
άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) позволять.
πρώτον (G4412) прежде. Речь идет о последовательности божественного спасения: «сначала иудеи» (Guelich).
χορτασθήναι aor. pass. inf. от χορτάζω (G5526) кормить; pass. быть удовлетворенным, сытым. Inf. используется для дополнения гл. άφίημι.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) брать. Inf. объясняет, что не хорошо.
κυναρίοις dat. pl. от κυνάριον (G2952) собака, demin. маленькая собачка (Мф 15:26). Indir. obj. demin. предполагает, что имеются в виду собаки небольших размеров, которых держали как комнатных животных (Cranfield).
βαλεΐν aor. act. inf. от βάλλω (G906) бросать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.