Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 7 стих 26

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 7:26 / Мк 7:26

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
γυνὴ женщина 1135 N-NSF
ἦν была 3739 V-IAI-3S
Ἑλληνίς, Гречанка, 1674 N-NSF
Συροφοινίκισσα Сирофиникиянка 4949 N-NSF
τῷ  3588 T-DSN
γένει· родом; 1085 N-DSN
καὶ и 2532 CONJ
ἠρώτα она просила 2065 V-IAI-3S
αὐτὸν Его 846 P-ASM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
δαιμόνιον демона 1140 N-ASN
ἐκβάλῃ изгнал 1544 V-2AAS-3S
ἐκ из 1537 PREP
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF
αὐτῆς. её. 846 P-GSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 7:26

γένει dat. sing. от γένος (G1085) рождение. Instr. dat. («по рождению» «родом»).
ήρώτα impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Hist, praes. έκβάλη aor. conj. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять, изгонять. Conj. используется в прид. дополнительном, передающем содержание просьбы.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.