Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 7 стих 12

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 7:12 / Мк 7:12

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
ἀφίετε допускаете 863 V-PAI-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N
ποιῆσαι сделать 4160 V-AAN
τῷ  3588 T-DSM
πατρὶ отцу 3962 N-DSM
или 1510 PRT
τῇ  3588 T-DSF
μητρί, матери, 3384 N-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 7:12

тому 846 вы уже 3765 попускаете 863 ничего 3762 не делать 4160 для отца 3962 своего 846 или 2228 матери 3384 своей, 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 7:12

ούκέτι (G3765) больше не. Когда формула была произнесена (возможно, необдуманно), человек, очевидно, не имел права передумать (Cranfield).
άφίετε praes. ind. act. от άφίημι (G863) с inf. позволять.
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать.
πατρί dat. sing. от πατήρ (G3962) отец. Dat. преимущества.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.