Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Марка 6:22
дочь 2364 Иродиады 2266 вошла, 1525 плясала 3738 и 2532 угодила 700 Ироду 2264 и 2532 возлежавшим 4873 с ним; царь 935 сказал 2036 девице: 2877 проси 154 у меня, 3165 чего 1437 хочешь, 2309 и 2532 дам 1325 тебе; 4671Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Марка 6:22
είσελθούσης aor. act. part. (temp.) gen. fem. sing. от εισέρχομαι (G1525) входить. Gen. abs. όρχησαμένης aor. med. (dep.) pari, от όρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (НА, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane; КР, 5:513−14; OCD, 312; DGRA, 1004−6).
ήρεσεν aor. ind. act. от άρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat. Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes. med. (dep.) part. от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin. маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (НА, 151−56; Lane; ВВС).
αίτησον aor. imper. act. от αίτέω (G154) просить, спрашивать. Aor. imper. указывает на специфическое действие θέλης praes. conj. act., см. ст. 19. Conj. в indef. rel. прид. δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Fut. используется в conj., в котором imper. выражает условие.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008