Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 22

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 6:22 / Мк 6:22

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
εἰσελθούσης вошедшей 1525 V-2AAP-GSF
τῆς  3588 T-GSF
θυγατρὸς дочери 2364 N-GSF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
Ἡρῳδιάδος Иродиады 2266 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
ὀρχησαμένης, сплясавшей, 3738 V-ADP-GSF
ἤρεσεν она понравилась 700 V-AAI-3S
τῷ  3588 T-DSN
Ἡρῴδῃ Ироду 2264 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
συνανακειμένοις. вместе возлежащим. 4873 V-PNP-DPM
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S
 3588 T-NSM
βασιλεὺς царь 935 N-NSM
τῷ  3588 T-DSM
κορασίῳ, девушке, 2877 N-DSN
Αἴτησόν Попроси 154 V-AAM-2S
με меня 3165 P-1AS
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
θέλῃς, хочешь, 2309 V-PAS-2S
καὶ и 2532 CONJ
δώσω дам 1325 V-FAI-1S
σοι· тебе; 4671 P-2DS

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 6:22

дочь 2364 Иродиады 2266 вошла, 1525 плясала 3738 и 2532 угодила 700 Ироду 2264 и 2532 возлежавшим 4873 с ним; царь 935 сказал 2036 девице: 2877 проси 154 у меня, 3165 чего 1437 хочешь, 2309 и 2532 дам 1325 тебе; 4671

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 6:22

είσελθούσης aor. act. part. (temp.) gen. fem. sing. от εισέρχομαι (G1525) входить. Gen. abs. όρχησαμένης aor. med. (dep.) pari, от όρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (НА, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane; КР, 5:513−14; OCD, 312; DGRA, 1004−6).
ήρεσεν aor. ind. act. от άρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat. Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes. med. (dep.) part. от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin. маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (НА, 151−56; Lane; ВВС).
αίτησον aor. imper. act. от αίτέω (G154) просить, спрашивать. Aor. imper. указывает на специфическое действие θέλης praes. conj. act., см. ст. 19. Conj. в indef. rel. прид. δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Fut. используется в conj., в котором imper. выражает условие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.