Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 6 стих 20

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 6:20 / Мк 6:20

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

 3588 T-NSM
γὰρ ведь 1063 CONJ
Ἡρῴδης Ирод 2264 N-NSM
ἐφοβεῖτο боялся 5399 V-INI-3S
τὸν  3588 T-ASM
Ἰωάννην, Иоанна, 2491 N-ASM
εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἄνδρα человека 435 N-ASM
δίκαιον праведного 1342 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἅγιον, святого, 40 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
συνετήρει сохранял 4933 V-IAI-3S
αὐτόν, его, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀκούσας послушавший 191 V-AAP-NSM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
πολλὰ многое 4183 A-APN
ἠπόρει, недоумевал, 639 V-IAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἡδέως охотно 2234 ADV
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἤκουεν. слушал. 191 V-IAI-3S

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 6:20

Ибо 1063 Ирод 2264 боялся 5399 Иоанна, 2491 зная, 1492 что он 846 муж 435 праведный 1342 и 2532 святой, 40 и 2532 берег 4933 его; 846 многое 4183 делал, 4160 слушаясь 191 его, 846 и 2532 с 2234 удовольствием 2234 слушал 191 его. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 6:20

έφοβείτο impf. ind. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться. Impf. описывает постоянный страх.
είδώς perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. Part, причинное. Иосиф Флавий называет Иоанна хорошим человеком (Jos., Ant. 18:117; TJ, 64).
συνετήρει impf. ind. act. от συντηρέω (G4933) охранять, беречь. Прист. перфективирующая (Taylor; Μ, 116).
ήπόρει impf. ind. act. от άπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в затруднительном положении, предполагает серьезную встревоженность (LN, 1:381).
ήδέως (G2234) adv. радостно.
ήκουεν impf. ind. act., см. ст. 16. Obj. gen. относится к Иисусу.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.