Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 3 стих 5

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 3:5 / Мк 3:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
περιβλεψάμενος оглядевший 4017 V-AMP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
μετ᾽ с 3326 PREP
ὀργῆς, гневом, 3709 N-GSF
συλλυπούμενος печалящийся 4818 V-PNP-NSM
ἐπὶ об 1909 PREP
τῇ  3588 T-DSF
πωρώσει окаменении 4457 N-DSF
τῆς  3588 T-GSF
καρδίας се́рдца 2588 N-GSF
αὐτῶν, их, 846 P-GPM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
ἀνθρώπῳ, человеку, 444 N-DSM
Ἔκτεινον Вытяни 1614 V-AAM-2S
τὴν  3588 T-ASF
χεῖρα. руку. 5495 N-ASF
καὶ И 2532 CONJ
ἐξέτεινεν, вытянул, 1614 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἀπεκατεστάθη была восстановлена 600 V-API-3S
 1510 T-NSF
χεὶρ рука 5495 N-NSF
αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Марка 3:5

И, 2532 воззрев 4017 на них 846 с 3326 гневом, 3709 скорбя 4818 об 1909 ожесточении 4457 сердец 2588 их, 846 говорит 3004 тому 3739 человеку: 444 протяни 1614 руку 5495 твою. 4675 Он протянул, 1614 и 2532 стала 600 рука 5495 его 846 здорова, 5199 как 5613 другая. 243

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 3:5

περιβλεψάμενος aor. med. (dep.) part. от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Предложный оборот имеет здесь значение места (МН, 321f.). Temp, или сопутств. part. συλλυπούμενος praes. pass. part. от συλλυπέομαι (G4818) быть опечаленным, почувствовать симпатию, испытывать сострадание (LN, 1:318). Прист. может быть перфектной — «крайне расстроен» (МН, 325).
πώρωσις (G4456) ожесточение. έκτεινον aor. imper. act. от έκτείνω (G1614) протягивать.
έξέτεινεν aor. ind. act.
άπεκατεστάθη aor. ind. pass. от άποκαθίστημι (G600) снова восстанавливать. Указывает на полное восстановление (Guelich; MM). Subst. используется Галеном для обозначения восстановления после болезни (DMTG, 63).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.