Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Марка
глава 13 стих 14

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Марка 13:14 / Мк 13:14

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὅταν Когда 3752 CONJ
δὲ же 1161 CONJ
ἴδητε увидите 1492 V-2AAS-2P
τὸ  3588 T-ASN
βδέλυγμα мерзость 946 N-ASN
τῆς  3588 T-GSF
ἐρημώσεως опустошения 2050 N-GSF
ἑστηκότα стоящую 2476 V-RAP-ASM
ὅπου где 3699 ADV
οὐ не 3739 PRT-N
δεῖ, надлежит, 1163 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
ἀναγινώσκων читающий 314 V-PAP-NSM
νοείτω, пусть понимает, 3539 V-PAM-3S
τότε тогда 5119 ADV
οἱ которые 3588 T-NPM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
Ἰουδαίᾳ Иудее 2449 N-DSF
φευγέτωσαν пусть бегут 5343 V-PAM-3P
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὄρη, го́ры, 3735 N-APN

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Марка 13:14

ϊδητε aor. conj. act., см. ст. 1. Conj. с οταν (G3752) в indef. temp. прид. βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость. έρημώσεως gen. sing. от έρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; ВВС).
έστηκότα perf. act. part. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
άναγινώσκων praes. act. part. от άναγίνωσκω (G314) читать. Part, в роли subst.
νοεί τω praes. imper. act. от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes. imper. act. 3 pers. pl. от φεύγω (G5343) бежать.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.