БиблияМф От Матфея 9:2стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 9:2

Подстрочник:
От Матфея 9:2

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

2
καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM
ἐπὶ на 1909 PREP
κλίνης ложе 2825 N-GSF
βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM
Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S
τέκνον· дитя; 5043 N-VSN
ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P
σου твои 4675 P-2GS
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 9:2

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 9:2

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 9:2

προσέφερον impf.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf.* предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill*).
βεβλημένον perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, pass.* лежать больным. см.* 8:6.
ἰδών aor.* act.* part.* temp.* от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
αὐτῶν (G846) gen.* pl.* «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
θάρσει praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306). Praes.* imper.* имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT*, 349).
ἀφίενται praes.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) уходить; pass.* быть прощенным (DJG*, 241−43). Praes.* означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов», либо «являются на настоящий момент прощенными», это аористическое настоящее (McNeile*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 9:2 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.