Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 2
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / От Матфея 9:2
И 2532 вот, 2400 принесли 4374 к Нему 846 расслабленного, 3885 положенного 906 на 1909 постели. 2825 И, 2532 видя 1492 Иисус 2424 веру 4102 их, 846 сказал 2036 расслабленному: 3885 дерзай, 2293 чадо! 5043 прощаются 863 тебе 4671 грехи 266 твои. 4675Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
От Матфея 9:2
προσέφερον impf. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf. предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill).
βεβλημένον perf. pass. part. от βάλλω (G906) бросать, pass. лежать больным. см. 8:6. ίδών aor. act. part. temp. от όράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...» αύτών (G846) gen. pl. «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
θάρσει praes. imper. act. от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN, 1:306). Praes. imper. имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT, 349).
άφίενταν praes. ind. pass. от άφίημι (G863) уходить; pass. быть прощенным (DJG, 241−43). Praes. означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов» либо «являются на настоящий момент прощенными» это аористическое настоящее (McNeile).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008