Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 2

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 9:2 / Мф 9:2

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM
ἐπὶ на 1909 PREP
κλίνης ложе 2825 N-GSF
βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM
καὶ И 2532 CONJ
ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
τὴν  3588 T-ASF
πίστιν веру 4102 N-ASF
αὐτῶν их 846 P-GPM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
τῷ  3588 T-DSM
παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM
Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S
τέκνον· дитя; 5043 N-VSN
ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P
σου твои 4675 P-2GS
αἱ  3588 T-NPF
ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 9:2

προσέφερον impf. ind. act. от προσφέρω (G4374) приносить, нести. Impf. предполагает, что они пришли к Иисусу, когда Он прибыл в Капернаум, и принесли человека (Hill).
βεβλημένον perf. pass. part. от βάλλω (G906) бросать, pass. лежать больным. см. 8:6. ίδών aor. act. part. temp. от όράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...» αύτών (G846) gen. pl. «их». Относится к тому, кто был принесен, и к тем, кто принес его (Bengel).
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
θάρσει praes. imper. act. от θαρσέω (G2293) быть оптимистично настроенным, иметь уверенность и твердость в достижении цели перед лицом опасности или испытания (LN, 1:306). Praes. imper. имеет инхоативное значение: «не бойтесь больше ничего, начинайте оптимистично относиться к вашему положению» (VANT, 349).
άφίενταν praes. ind. pass. от άφίημι (G863) уходить; pass. быть прощенным (DJG, 241−43). Praes. означает либо «находятся в состоянии отпущения грехов» либо «являются на настоящий момент прощенными» это аористическое настоящее (McNeile).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.