Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 9 стих 15

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 9:15 / Мф 9:15

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Μὴ Не 3361 PRT-N
δύνανται могут 1410 V-PNI-3P
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
τοῦ  3588 T-GSM
νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM
πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN
ἐφ᾽ на 1909 PREP
ὅσον сколькое 3745 K-ASN
μετ᾽ с 3326 PREP
αὐτῶν ними 846 P-GPM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
νυμφίος; жених? 3566 N-NSM
ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ἡμέραι дни 2250 N-NPF
ὅταν когда 3752 CONJ
ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S
ἀπ᾽ от 575 PREP
αὐτῶν них 846 P-GPM
 3588 T-NSM
νυμφίος, жених, 3566 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
τότε тогда 5119 ADV
νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 9:15

И 2532 сказал 2036 им 846 Иисус: 2424 могут 3361 1410 ли печалиться 3996 сыны 5207 чертога 3567 брачного, 3567 пока 1909 3745 с 3326 ними 846 жених? 3566 Но 1161 придут 2064 дни, 2250 когда 3752 отнимется 522 у 575 них 846 жених, 3566 и 2532 тогда 5119 будут 3522 поститься. 3522

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 9:15

μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
υιοί του νυμφώνος «сыны брачного чертога». Евр. выражение для обозначения гостей на свадьбе (RWP).
πενθεί ν praes. act. inf. от πενθέω (G3996) скорбеть, печалиться, испытывать печаль или горе в результате подавляющих обстоятельств или состояния человека (LN, 1:305). έφ' όσον пока. Пост во время семидневного празднования свадьбы был неуместным.
έλεύσονται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
όταν (G3752) с conj. когда, когда бы ни.
άπαρθή aor. conj. pass. от άπαίρω (G522) забирать, удалять.
νηστεύσουσιν fut. ind. act., см. ст. 14.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.