Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Матфея
глава 8 стих 29

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


ТВОЯ ЛЕПТА В СЛУЖЕНИИ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Матфея 8:29 / Мф 8:29

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S
ἔκραξαν закричали 2896 V-AAI-3P
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Τί Что 5100 I-NSN
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
καὶ и 2532 CONJ
σοί, Тебе, 4671 P-2DS
υἱὲ Сын 5207 N-VSM
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ; Бога? 2316 N-GSM
ἦλθες Пришёл 2064 V-2AAI-2S
ὧδε сюда 5602 ADV
πρὸ до 4253 PREP
καιροῦ срока 2540 N-GSM
βασανίσαι мучить 928 V-AAN
ἡμᾶς; нас? 2248 P-1AP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Матфея 8:29

И 2532 вот, 2400 они закричали: 2896 что 5101 Тебе 4671 до 2532 нас, 2254 Иисус, 2424 Сын 5207 Божий? 2316 пришел 2064 Ты сюда 5602 прежде 4253 времени 2540 мучить 928 нас. 2248

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 8:29

έκραξαν aor. ind. act. от κράζω (G2896) закричать, выкрикнуть.
τί ήμίν καί σο «что Тебе до нас?» Эта фраза содержит евр. идиоматическое выражение, которое предполагает, что стороны не имеют никаких общих забот (Tasker; см. Ин 2:4).
ήλθες aor. ind. act. 2 pers. sing. έρχομαι, см. ст. 14.
βασανίσαν aor. act. inf. от βασανίζω, см. ст. 6. Inf. используется для выражения цели.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.